عبد الواحد الآمدى التميمي ( مترجم : محلاتى )
74
غرر الحكم ودرر الكلم ( فارسى )
6 / 411 دوست راستين نيست مگر كسى كه از برادر خود در پنهانى و غيابش و بيچارگى و مرگش نگهدارى كند . 375 / 102 - جمال الأخوّة إحسان العشرة و المواساة مع العسرة . 3 / 375 زيبايى برادرى معاشرت نيك ، و مواسات و برابرى با وجود تنگى و تنگدستى است . 376 / 103 - حسن اللّقاء يزيد في تأكّد الإخاء . 3 / 386 خوش ديدارى و برخورد خوب در استحكام پيوند برادرى بيفزايد . 377 / 104 - حسن الإخاء يجزل الأجر و يجمل الثّناء . 3 / 386 نيكو برادرى كردن پاداش را بزرگ و مدح و ستايش را نيكو كند . 378 / 105 - يغتنم مؤاخاة الأخيار ، و يجتنب مصاحبة الأشرار و الفجّار . 6 / 474 برادرى با نيكان را بايد مغتنم دانست ، و از مصاحبت و همدمى با بدان و بدكاران بايد پرهيز كرد . 379 / 106 - إن أردت قطيعة أخيك فاستبق له من نفسك بقيّة يرجع إليها إن بدا له ذلك يوما مّا . 3 / 7 اگر خواستى از برادرت ببرى ، بخشى از رفاقت خويش را بر جاى نه ، كه اگر خواست روزى باز گردد بتواند . 380 / 107 - إذا تأكّد الإخاء سمج الثّناء . 3 / 119 هنگامى كه برادرى محكم شد مدح و ثنا گفتن از يكديگر زشت گردد . 381 / 108 - إذا آخيت فأكرم حقّ الإخاء . 3 / 120 هر گاه ( با كسى ) برادرى كردى ، حق برادرى را گرامى بدار . 382 / 109 - إذا وثقت بمودّة أخيك فلا تبال متى لقيته و لقيك . 3 / 144 هنگامى كه به دوستى برادرت اطمينان يافتى ، باكى نداشته باش كه چه زمانى او را ديدار كنى ، و چه زمانى او تو را ديدار كند ( و در اين باره سخت گيرى نكن ) . 383 / 110 - إذا اتّخذك وليّك أخا فكن له